<b>Субтитры в CapCut: как не убить ритм ролика автогеном</b>
Auto-subtitles экономят время, но почти всегда ошибаются в именах, сленге и паузах. Поэтому схема простая: сначала запускаешь авторасшифровку, потом проходишься по тексту вручную и правишь не всё подряд, а только то, что реально ломает чтение.
Смотри в первую очередь на:
— длинные строки, которые не помещаются в кадр;
— слова, разбитые не по смыслу, а по случайным паузам;
— повторы, мусорные частицы и лишние «эээ»;
— термины, которые зритель может прочитать неверно.
Если ролик с быстрой речью, дроби фразы короче и ставь переносы там, где меняется смысл. Если говорящий делает акцент, можно оставить одну сильную строку вместо двух слабых. Так субтитры начинают работать как монтажный инструмент, а не как стенограмма.
По стилю лучше держать один принцип на весь ролик: одинаковый размер шрифта, одинаковая высота строки, одинаковая позиция. Когда текст прыгает по экрану, зритель следит уже не за смыслом, а за версткой.
Проверка перед экспортом простая: включи звук на половину громкости и прочитай субтитры глазами. Если ты спотыкаешься — зритель тоже споткнется.
CapCut & Shortform Edit: монтаж шортсов и рилсов
@capcut_shortform_edit
<b>Субтитры в CapCut: как не убить ритм ролика автогеном</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале CapCut & Shortform Edit: монтаж шортсов и рилсов. Подписаться можно по ссылке: @capcut_shortform_edit.