<b>Автосубтитры в CapCut: где они ломают смысл и как быстро править вручную</b>
Автосубтитры экономят время, но почти всегда ошибаются в именах, терминах и паузах. Поэтому не оставляй их как есть: зритель простит простой дизайн, но не простит текст, который читает и не понимает.
Проверь в таком порядке:
— ударения и окончания, особенно в коротких фразах;
— сложные слова, англицизмы, бренды и фамилии;
— переносы строк: одна мысль — одна строка, без «лесенки»;
— тайминг: субтитр должен появляться чуть раньше речи и уходить не в конце слова, а после паузы.
Если текст «едет» по экрану, сократи фразу, а не растягивай блок. Лучше убрать лишнее слово, чем сделать два перегруженных ряда. Для длинных реплик разбивай субтитр по смыслу, а не по длине — так монтаж выглядит чище и читаться легче.
Перед экспортом прогони ролик глазами: если хотя бы один субтитр заставляет споткнуться, зритель тоже споткнётся. В коротком видео именно текст часто решает, досмотрят ли его до конца.
CapCut & Shortform Edit: монтаж шортсов и рилсов
@capcut_shortform_edit
<b>Автосубтитры в CapCut: где они ломают смысл и как быстро править вручную</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале CapCut & Shortform Edit: монтаж шортсов и рилсов. Подписаться можно по ссылке: @capcut_shortform_edit.