Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод
Если сайт работает для нескольких стран, одной «нейтральной» версии языка мало. Пользователь ждёт привычные единицы измерения, формат даты, валюту, адреса и даже способы обращения. Ошибка здесь выглядит как мелочь, но снижает доверие сильнее, чем неудачная формулировка.
Проверьте базу: • даты и время — порядок записи, 12/24-часовой формат; • числа — разделители тысяч и десятичных; • валюта — знак, позиция, округление; • адреса и телефоны — длина полей, маска, код страны; • единицы — кг/lb, км/mi, °C/°F. Если это не совпадает с привычкой пользователя, он спотыкается на каждом шаге.
Отдельно смотрите на контент: размеры товаров, инструкции, юридические страницы, формы доставки и оплаты. Один и тот же перевод может быть корректным по смыслу и при этом неудобным по региональному стандарту. Особенно часто ломаются шаблоны WooCommerce, где текст уже локализован, а поля и форматирование остаются «родными».
Хорошая локализация — это не только язык, но и привычный способ чтения данных. Сверяйте интерфейс с реальным сценарием пользователя: если он должен думать о формате, значит стандарт уже не работает.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.