Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод

Региональные стандарты ломают локализацию чаще, чем плохой перевод

Если сайт работает для нескольких стран, одной «нейтральной» версии языка мало. Пользователь ждёт привычные единицы измерения, формат даты, валюту, адреса и даже способы обращения. Ошибка здесь выглядит как мелочь, но снижает доверие сильнее, чем неудачная формулировка.

Проверьте базу: • даты и время — порядок записи, 12/24-часовой формат; • числа — разделители тысяч и десятичных; • валюта — знак, позиция, округление; • адреса и телефоны — длина полей, маска, код страны; • единицы — кг/lb, км/mi, °C/°F. Если это не совпадает с привычкой пользователя, он спотыкается на каждом шаге.

Отдельно смотрите на контент: размеры товаров, инструкции, юридические страницы, формы доставки и оплаты. Один и тот же перевод может быть корректным по смыслу и при этом неудобным по региональному стандарту. Особенно часто ломаются шаблоны WooCommerce, где текст уже локализован, а поля и форматирование остаются «родными».

Хорошая локализация — это не только язык, но и привычный способ чтения данных. Сверяйте интерфейс с реальным сценарием пользователя: если он должен думать о формате, значит стандарт уже не работает.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @AFFtop_connect. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.