Локализация сайтов WordPress
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww

<b>.po и .mo: где хранится перевод WordPress и почему один файл не работает без другого</b>

<b>.po и .mo: где хранится перевод WordPress и почему один файл не работает без другого</b>

В WordPress перевод обычно живёт в паре файлов: .po — это читаемый текстовый исходник, .mo — его скомпилированная машинная версия. Редактируют почти всегда .po, а сайт подхватывает .mo, потому что он быстрее читается ядром и плагинами.

Если меняете строку в .po и на сайте ничего не произошло, проверьте три вещи:
• пересобран ли .mo;
• совпадает ли имя файла с text domain;
• лежат ли файлы в правильной папке локали.

Частая ошибка — править перевод в одном месте, а загрузить на сервер только .po. В таком случае в редакторе всё выглядит верно, но фронтенд продолжает показывать старый текст. Ещё одна проблема — перевод сохраняют в UTF-8, а сборщик создаёт битый .mo из-за лишних пробелов или неверного пути.

Рабочий порядок простой: правите строки в Poedit или аналоге, сохраняете .po и .mo, затем проверяете пару ключевых фраз на сайте. Для сложных проектов удобно держать отдельную папку с исходниками переводов и не править готовый .mo вручную.

Если перевод «не виден», в 80% случаев сломана не локализация, а связка файла, имени и пути.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.