<b>Перевод контента: 5 ошибок, из-за которых локализация звучит как машинный текст</b>
Частая проблема — переводят не смысл, а слова. В итоге заголовки, кнопки и описания выглядят корректно по форме, но не работают на целевую аудиторию. Для WordPress-сайта это особенно заметно в меню, CTA и карточках товаров: там важна не буквальная точность, а естественная подача.
Проверьте три вещи:
— термины и названия разделов должны совпадать по всему сайту;
— тон текста должен быть одинаковым на главной, в блоге и в письмах;
— фразы с шутками, идиомами и сленгом лучше адаптировать, а не переводить дословно.
Отдельно смотрите на длину строк. Русский текст часто длиннее исходного, и из-за этого ломаются кнопки, блоки с преимуществами и мобильная вёрстка. Если перевод не помещается, сокращайте не смысл, а формулировку: убирайте лишние слова, а не важные детали.
Перед публикацией прогоните контент через один простой фильтр: сможет ли это сказать живой редактор на вашем рынке. Если ответ «нет», значит нужен не переводчик, а локализация.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Перевод контента: 5 ошибок, из-за которых локализация звучит как машинный текст</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.