<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых переводы ломаются у пользователей</b>
Локализация в WordPress — это не только .po/.mo-файлы. Если строки в коде оформлены неправильно, переводчик просто не увидит часть интерфейса, а пользователь получит смесь языков.
• Не оборачивайте текст в функции перевода: __('Save', 'text-domain')
• Не храните длинные фразы в одном куске — разбивайте на короткие строки
• Не собирайте HTML и текст в одной строке без нужды
• Всегда используйте один и тот же text domain во всём плагине
Отдельно проверьте плейсхолдеры: %s, %d, %1$s. Их нельзя менять местами без причины, иначе перевод будет ломать смысл или форматирование. Для сложных предложений лучше использовать sprintf() и держать порядок аргументов под контролем.
Ещё один частый провал — переводятся только админские экраны, а письма, уведомления и сообщения ошибок остаются на исходном языке. Это сразу выдаёт сырой плагин и создаёт лишние вопросы у пользователей.
Перед релизом прогоните интерфейс через полный список экранов: если хотя бы одна строка осталась без перевода, значит локализация ещё не завершена.
Создание плагинов для WordPress
@plugin_development_pro_ww
<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых переводы ломаются у пользователей</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.