Создание плагинов для WordPress

<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых переводы ломаются у пользователей</b>

<b>Локализация плагина: 4 ошибки, из-за которых переводы ломаются у пользователей</b>

Локализация в WordPress — это не только .po/.mo-файлы. Если строки в коде оформлены неправильно, переводчик просто не увидит часть интерфейса, а пользователь получит смесь языков.

• Не оборачивайте текст в функции перевода: __('Save', 'text-domain')
• Не храните длинные фразы в одном куске — разбивайте на короткие строки
• Не собирайте HTML и текст в одной строке без нужды
• Всегда используйте один и тот же text domain во всём плагине

Отдельно проверьте плейсхолдеры: %s, %d, %1$s. Их нельзя менять местами без причины, иначе перевод будет ломать смысл или форматирование. Для сложных предложений лучше использовать sprintf() и держать порядок аргументов под контролем.

Ещё один частый провал — переводятся только админские экраны, а письма, уведомления и сообщения ошибок остаются на исходном языке. Это сразу выдаёт сырой плагин и создаёт лишние вопросы у пользователей.

Перед релизом прогоните интерфейс через полный список экранов: если хотя бы одна строка осталась без перевода, значит локализация ещё не завершена.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.