<b>Hindi в креативах — это не перевод, а отдельный слой конверсии</b>
Если льёте на Индию и ограничиваетесь английским, вы режете охват там, где пользователь уже готов нажать. Hindi в объявлении, лендинге и даже в микро-копирайте часто даёт не «красивый локал», а более понятный оффер.
Рабочая логика простая:
— английский лучше для broad, городов Tier-1 и более «премиальных» сегментов;
— Hindi чаще заходит в mass-market, gaming, utility, fintech и офферы с быстрым решением;
— смешанный формат Hinglish нередко выигрывает у чистого Hindi: звучит естественнее и снижает барьер чтения.
Проверять нужно не только текст, но и весь путь:
— заголовок и CTA;
— валюту, способы оплаты, гео-референсы;
— скриншоты, иконки, интерфейс приложения;
— саппорт и ответы в креативе, если они есть.
Типовая ошибка — перевести слова, но оставить чужую механику. Пользователь видит Hindi, а дальше попадает в лендинг с англоязычными формулировками, непонятной регистрацией и лишними полями. В таком флоу локализация не спасает.
Что обычно тестируют первым:
— 1 англоязычный контрол;
— 1 чистый Hindi вариант;
— 1 Hinglish-версию;
— одинаковый оффер, но разный тон: формальный vs разговорный.
Если Hindi-креатив даёт клики, но режет CR, проблема часто не в языке, а в несоответствии обещания и страницы. Локализация должна продолжаться до конца воронки.
India Mobile UA — рынок IN
@india_mobile_ua_geo
<b>Hindi в креативах — это не перевод, а отдельный слой конверсии</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале India Mobile UA — рынок IN. Подписаться можно по ссылке: @india_mobile_ua_geo.