<b>Региональные стандарты ломают конверсию, если не учесть их до локализации сайта</b>
Для WordPress-сайта перевод текста — только половина работы. Вторая половина — подгонка под местные нормы: формат дат, адресов, телефонов, валюты, единиц измерения и обращения. Пользователь быстро замечает, когда сайт говорит с ним на «чужом» шаблоне.
Проверьте базовые вещи:
— дата: 12/03 может читаться по-разному;
— телефон: локальный формат и код страны;
— валюта: знак, порядок суммы и разделители;
— адрес: индекс, регион, поле для квартиры или штата;
— единицы: кг/lb, см/in, °C/°F.
Отдельно смотрите на документы и формы: поля «имя» и «фамилия» не везде обязательны в одном и том же виде, а в некоторых регионах привычнее одно поле для полного имени. То же касается чекбоксов согласия, способов доставки и способов оплаты — их нельзя копировать один к одному с исходного рынка.
Если региональные стандарты не унифицировать, страдает доверие: пользователь сомневается в цене, ошибается в форме и чаще бросает заявку. Перед запуском локали делайте короткий аудит интерфейса: все числовые поля, маски ввода, адресные блоки и шаблоны писем должны выглядеть «своими» для конкретного региона.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Региональные стандарты ломают конверсию, если не учесть их до локализации сайта</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.