<b>Региональные стандарты ломают локализацию сильнее, чем ошибки перевода</b>
Если сайт переведён, но не совпадает с местными привычками, доверие падает мгновенно. Пользователь замечает не только язык, но и формат дат, валюты, единицы измерения, телефонный формат, обращение, а также способ оплаты и доставки.
Проверьте базовые элементы интерфейса:
• дата: 31/12 или 12/31
• валюта: символ до суммы или после
• адрес: индекс, регион, улица, дом
• телефон: маска и код страны
• имена: порядок фамилии и имени
• кнопки: «Заказать» vs «Купить»
Отдельно смотрите на контент, который часто копируют без адаптации: размеры в дюймах, вес в фунтах, температура в °F, юридические тексты и блоки с отзывами. Даже хороший перевод выглядит чужим, если оставлен исходный формат рынка. Для WordPress это особенно заметно в WooCommerce, формах, письмах и шаблонах плагинов.
Перед запуском делайте короткую локальную ревизию: откройте главную, карточку товара, корзину, checkout и письмо подтверждения. Если хотя бы в одном месте формат «не местный», править нужно не текст, а сам стандарт отображения.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>Региональные стандарты ломают локализацию сильнее, чем ошибки перевода</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.