<b>.po и .mo в WordPress: где ломается перевод и как не терять строки</b>
.po — это рабочий файл с текстами перевода, .mo — его скомпилированная версия для сайта. Если меняете строки в теме или плагине, править нужно именно .po: после этого файл пересобирают в .mo, иначе WordPress может продолжить показывать старый текст.
Главные ошибки при локализации:
— редактируют только .mo и потом не понимают, почему правки “откатились”;
— путают домен перевода, и строки не подхватываются;
— кладут файлы не в ту папку, где их ищет тема или плагин;
— забывают, что часть строк может быть жестко прописана в шаблоне, а не в переводимых файлах.
Если перевод не отображается, проверьте три вещи: совпадает ли text domain, лежат ли файлы в правильной директории и обновлялся ли кэш. Для WooCommerce, плагинов и дочерних тем это особенно важно: один неверный путь — и перевод как будто есть, но на фронте его не видно.
Храните .po как основной файл проекта, а .mo держите как результат сборки. Тогда локализация не будет разваливаться после правок и обновлений.
Локализация сайтов WordPress
@wp_translation_localization_ww
<b>.po и .mo в WordPress: где ломается перевод и как не терять строки</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Локализация сайтов WordPress. Подписаться можно по ссылке: @wp_translation_localization_ww.