Создание плагинов для WordPress

<b>Локализация плагина: 5 ошибок, из-за которых переводы ломаются в WordPress</b>

<b>Локализация плагина: 5 ошибок, из-за которых переводы ломаются в WordPress</b>

Локализация — это не только .po и .mo. Если сразу не продумать текстовые домены, файл перевода и структуру строк, потом часть интерфейса останется на английском.

— Все строки должны проходить через функции перевода: __(), _e(), esc_html__(), esc_attr__(). Жёстко прошитый текст в шаблонах потом сложно искать.
— text domain должен быть одинаковым в коде, в заголовке плагина и в сборке переводов. Иначе WordPress просто не подхватит файлы.
— Не склеивайте фразы через конкатенацию. Для переводчика это ломает смысл и порядок слов.
— Плейсхолдеры оформляйте явно: %s, %d, а не вставляйте значения прямо в строку.
— Для кнопок, уведомлений и ошибок используйте разные строки, даже если текст похож.

Отдельно проверьте множественное число, HTML в переводимых строках и экранирование: перевод не должен ломать верстку или открывать XSS-дыру. Хорошая локализация начинается не с перевода, а с аккуратного кода.

Перед релизом пройдитесь по плагину как переводчик: если строку неудобно понять в отрыве от контекста, её надо переписать.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.
editorial

Свежие посты в категории «Editorial Voice & Insider»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.