<b>Subtitles в CapCut: авто делает черновик, ручная правка спасает крео</b>
Автосубтитры экономят время, но сырой текст почти всегда снижает удержание: зритель спотыкается о ошибки, а не о смысл.
Проверь в первую очередь:
— имена, сленг, цифры и англицизмы;
— разбиение строк: одна мысль = один короткий блок;
— переносы по смыслу, а не по длине фразы;
— пунктуацию: запятые и точки помогают читать быстрее. 🎬
Если речь быстрая, режь длинные предложения на 2–3 части и убирай слова-сорняки. Если кадр перегружен, делай субтитры короче: не весь текст на экране, а только опорные слова. Так крео выглядит чище и не спорит с визуалом.
Ручная правка нужна не ради “идеальности”, а чтобы субтитры совпадали с ритмом монтажа: где пауза — там пауза, где ударение — там акцент. Тогда авто работает как черновик, а не как финальный слой.
Субтитры в шортсах должны помогать смотреть, а не заставлять перечитывать. Проверяй их на читаемость в каждом крео — это быстрее, чем потом пересобирать ролик.
CapCut & Shortform Edit: монтаж шортсов и рилсов
@capcut_shortform_edit
<b>Subtitles в CapCut: авто делает черновик, ручная правка спасает крео</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале CapCut & Shortform Edit: монтаж шортсов и рилсов. Подписаться можно по ссылке: @capcut_shortform_edit.