App Store & ASO
App Store & ASO
@app_store_aso_cpa

<b>ASO-локализация на китайский, японский и корейский ломается не в переводе, а в мелочах</b>

<b>ASO-локализация на китайский, японский и корейский ломается не в переводе, а в мелочах</b>

Ключевая ошибка — брать английские ключи и «прогонять» их через переводчик. В этих рынках важны не буквальные соответствия, а то, как пользователь ищет: иероглифы, сокращения, порядок слов, синонимы, брендовые формы.

Что проверять перед публикацией:
— китайский: упростить лексикон, убрать двусмысленность, отдельно собрать упрощённые и традиционные варианты;
— японский: учитывать катакану, кандзи и живые сокращения, иначе часть частотных запросов выпадет;
— корейский: следить за частицами и пробелами, потому что один и тот же запрос может писаться в нескольких формах.

Для иконок и скриншотов важнее не «красивый локальный стиль», а читаемость. В Японии лучше работают короткие смысловые акценты и аккуратная композиция. В Китае и Корее нельзя перегружать первый экран мелким текстом: пользователь должен схватить оффер за долю секунды.

На практике локализация не должна быть одинаковой для всех трёх стран. Сначала собирайте семантику под каждый язык отдельно, потом проверяйте, как она ложится в title, subtitle и description. И только после этого адаптируйте скриншоты под местные паттерны восприятия.

Если делать перевод «в лоб», вы теряете часть спроса ещё до запуска. Сильная локализация — это не язык, а отдельная поисковая логика рынка.
Этот пост опубликован в Telegram-канале App Store & ASO. Подписаться можно по ссылке: @app_store_aso_cpa.
start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.