<b>Португальский для Бразилии: 7 слов и оборотов, которые спасают крео и лендинги</b>
Если вы льёте на BR, перевод «в лоб» часто ломает конверт. В бразильском португальском важны не только слова, но и тон: местная лексика звучит проще, теплее и менее формально.
— <b>Você</b> вместо слишком официального стиля: текст должен обращаться к человеку напрямую, без канцелярита.
— <b>Ganhar</b>, <b>economizar</b>, <b>facilitar</b> — слова, которые лучше работают в офферах про деньги, экономию и удобство.
— <b>Grátis</b> и <b>sem custo</b> — не одно и то же по ощущению; проверьте, как фраза звучит целиком.
— <b>Agora</b>, <b>rápido</b>, <b>simples</b> — полезны в CTA, если не перегружать ими каждый блок.
— <b>Cartão</b>, <b>PIX</b>, <b>cadastro</b>, <b>promoção</b> — базовая терминология, которую аудитория считывает мгновенно.
Отдельно следите за «ложными друзьями переводчика». Слова, которые выглядят знакомо, могут в Бразилии звучать странно или слишком европейски. Для крео это особенно критично: одна неестественная фраза делает объявление чужим.
Для лендинга правило простое: короткие предложения, живые глаголы, минимум абстракций. Если текст можно сказать вслух без паузы — он обычно лучше заходит в local traffic.
Перед запуском прогоняйте любой текст через носителя или хотя бы через локальный словарь контекста. В BR выигрывает не «идеальный перевод», а язык, который звучит как свой.
Brazil Aff Pulse — рынок BR
@brazil_aff_pulse_geo
<b>Португальский для Бразилии: 7 слов и оборотов, которые спасают крео и лендинги</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Brazil Aff Pulse — рынок BR. Подписаться можно по ссылке: @brazil_aff_pulse_geo.