Создание плагинов для WordPress

<b>Локализация плагина: 5 мест, где чаще всего теряются строки</b>

<b>Локализация плагина: 5 мест, где чаще всего теряются строки</b>

Если плагин готов на русском, это ещё не значит, что его можно нормально перевести. Локализация ломается в типовых местах: строки собраны не полностью, текст спрятан в JS, а шаблоны выводят «захардкоженные» фразы.

Проверьте базу:
— все пользовательские строки обёрнуты в __() / _e()
— в каждом вызове указан один и тот же text domain
— в плагине нет «сиротских» строк без контекста: Save, Delete, Read more
— в административных уведомлениях и письмах тоже нет прямого текста
— в JS используются механизмы перевода, а не обычные литералы

Отдельно пройдитесь по атрибутам, кнопкам и сообщениям об ошибках. Именно там чаще всего остаются куски интерфейса, которые видны пользователю, но не попадают в файл перевода. Ещё одна частая проблема — склонения и плейсхолдеры: строка должна быть собрана так, чтобы переводчик мог менять порядок слов без поломки смысла.

Хорошая локализация начинается не с перевода, а с дисциплины в коде. Если строка уже в плагине оформлена правильно, перевод потом занимает минуты, а не превращается в ручной поиск по файлам.
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.
tech

Свежие посты в категории «Tech Infrastructure»

Все каналы категории →

start

Готовы запустить рекламу через сеть public.tg?

Новый оффер, продукт, GEO, кейс, событие или партнёрский запуск — соберём маршрут под задачу и отдадим медиаплан.

Telegram для медиаплана: @dumay. Быстрый тест: $20 за канал, $1000 за пакет по сети.