<b>Локализация плагина: 5 мест, где чаще всего теряются строки</b>
Если плагин готов на русском, это ещё не значит, что его можно нормально перевести. Локализация ломается в типовых местах: строки собраны не полностью, текст спрятан в JS, а шаблоны выводят «захардкоженные» фразы.
Проверьте базу:
— все пользовательские строки обёрнуты в __() / _e()
— в каждом вызове указан один и тот же text domain
— в плагине нет «сиротских» строк без контекста: Save, Delete, Read more
— в административных уведомлениях и письмах тоже нет прямого текста
— в JS используются механизмы перевода, а не обычные литералы
Отдельно пройдитесь по атрибутам, кнопкам и сообщениям об ошибках. Именно там чаще всего остаются куски интерфейса, которые видны пользователю, но не попадают в файл перевода. Ещё одна частая проблема — склонения и плейсхолдеры: строка должна быть собрана так, чтобы переводчик мог менять порядок слов без поломки смысла.
Хорошая локализация начинается не с перевода, а с дисциплины в коде. Если строка уже в плагине оформлена правильно, перевод потом занимает минуты, а не превращается в ручной поиск по файлам.
Создание плагинов для WordPress
@plugin_development_pro_ww
<b>Локализация плагина: 5 мест, где чаще всего теряются строки</b>
Этот пост опубликован в Telegram-канале Создание плагинов для WordPress. Подписаться можно по ссылке: @plugin_development_pro_ww.